Περισσότερα... »
skip to content
Lesvos Blogs » Euroglotte | |||
|
Όλα τα blogs του νομού Λέσβου με μια ματιά |
Pass Free Internet με Extra! *ΝΕΟΣ* αριθμός: 899 300 300 300 Username: pass Password: free Δωρεάν Μουσική, SMS, WebVoice κ.α. | ||
57062 άρθρα από 62 πηγές
Aa - Zz
(3596)
Αα - Ωω
(53425)
Cordula Treml, une téléspectatrice de Munich nous pose la question suivante : "Dans une recette française de gâteau au chocolat, il est écrit qu’il faut utiliser un moule à manqué. Pouvez-vous me dire ce dont il s’agit ? " Nous avons demandé à Madame Catherine Bérange, Professeure d’histoire de la vie quotidienne, de bien vouloir répondre à cette question de notre téléspectatrice :
![]()
|

Chère Madame Treml, le "moule à manqué" est un moule à gâteau rond muni de bords élevés. Il existe différentes tailles et formes et depuis peu il en existe avec des bords amovibles, tout comme les moules à gâteau allemands. "Le Moule" signifie en français forme, modèle, ici moule de pâtisserie. "Manqué" c’est bien sûr le participe passé du verbe "manquer", qui signifie littéralement rater ou échouer.
Cordula Treml, eine Zuschauerin aus München stellt uns folgende Frage: "In einem französischen Rezept für Schokoladenkuchen steht, man solle eine "moule à manqué" benutzen. Können Sie mir sagen, um was es sich handelt? " Wir haben unsere Spezialistin, Frau Catherine Bérange, Professorin für Geschichte der Alltagskultur, gebeten, diese Frage zu beantworten:
![]()
|

Liebe Frau Treml, mit "moule à manqué" ist eine runde Kuchenform mit hohem Rand gemeint. Es gibt sie in unterschiedlichen Größen und Formen und neuerdings auch mit abnehmbarem Rand, ganz wie bei der deutschen Springform. "Le Moule" bedeutet auf französisch Form, hier Kuchenform. "Manqué" ist eine Vergangenheitsform des Verbes "manquer", was soviel bedeutet wie verfehlen oder misslingen.
|
| Frühling in München |
Un poisson d’avril est une plaisanterie, voire un canular, que l’on fait le 1er avril à ses connaissances ou à ses amis. Il est aussi de coutume de faire des canulars dans la presse, aussi bien écrite, radio, télédiffusée et sur Internet.
Ein "poisson d'avril" ist der deutsche Aprilscherz... Am 1. April, mit den Freunden, in der Presse und so weiter.
A "Poisson d'avril" is the English April's Fool... On the 1st of April, with friends, in the media...
Pour les enfants, il consiste à accrocher un poisson de papier dans le dos de personnes dont on veut se gausser. « Poisson d’avril ! » est aussi l’exclamation que l’on pousse une fois qu’une des plaisanteries est découverte, ou pour avertir la victime du canular que l’histoire qu’on vient de lui raconter est fausse.
In Frankreich hängen die Kinder einen Papierfisch an den Rücken von anderen an. "Poisson d'avril!" schreit man auch, wenn ein Scherz entdeckt wurde.
In France kids hang paper fish on the back of people. and we shout "Poisson d'avril!" when a hoax is revealed.
Cette tradition trouverait son origine en France, en 1564. La légende veut que jusqu’alors, l’année aurait commencé au 1er avril, mais le roi de France Charles IX décida, par l'Édit de Roussillon, que l’année débuterait désormais le 1er janvier, marque du rallongement des journées, au lieu de fin mars, arrivée du printemps. Mais en fait, l’année civile n’a jamais débuté un 1er avril!
Diese Tradition kommt anscheinend aus Frankreich im Jahre 1564. Die Sage will, dass das Jahr am 1. April angefangen habe. Aber der König Frankreichs Charles IX entscheide mit dem Roussillon Edikt, dass das Jahr von nun an am 1. Januar anfange, wenn die Tage länger werden. Aber das Kalenderjahr fing nie am 1. April an!
The tradition finds its origin in France in 1564. The myth says that until then, the calendar year started on the 1. April but the French King Charles IX decided with the Roussillon edict that henceforth the year would start on 1st April when the days become langer. But the calendar year never started on the 1. April!
Si l’origine exacte de l’utilisation des poissons reste obscure (peut-être l'ichtus chrétien), la légende veut que plusieurs de ses sujets se rebiffassent à l’idée qu’on leur chamboulât le calendrier, et ils continuèrent à célébrer les environs du 1er avril. Pour se payer gentiment leur tête, des congénères profitèrent de l’occasion pour leur remettre de faux cadeaux et leur jouer des tours pendables. Ainsi naquit le poisson, le poisson d’avril, le jour des fous, le jour de ceux qui n’acceptent pas la réalité ou la voient autrement.
Die Scherzen mit Fischen ist noch unklär (vielleicht mit dem christlichen ichtus). Die Sage heißt, dass einige gegen die Idee seien und am 1. April weiter feieren. Um diese Leute auszulachen, haben andere falsche Geschenke gegeben und erlauben sich den gegenüber Scherze. So entstand der Aprilfisch am Tag, für den Leute nicht die Realität annehmen wollen.
The origin of hoax with fish remains unclair (maybe the christian ichtus). The myth says that some people were against the idea of calendar change and continued to celebrate on 1st April. Other took the opportunity to make fun of them by giving them fake presents and hoax them. That is how the tradition of Poisson d'Avril started, the day of fool, those who can't see reality.

|
| Regensburg 2009 |

“La galette des Rois” (the cake or "wafer" of the Kings) is a cake celebrating the Epiphany and traditionally sold and consumed a few days before and after this date. In France, the cakes can be found in most bakeries during the month of January. The cake consists of flaky puff pastry layers with a dense center of frangipane (almond creme).
Tradition holds that the cake is “to draw the kings” to the Epiphany. A figurine, which can represent anything from a car to a cartoon character, is hidden in the cake and the person who finds the trinket “la fève” (literally the broad bean) in their slice becomes king for the day and will have to offer the next cake.
Broad beans were initially used, but they were replaced in 1870 by figurines out of porcelain or - more recently - plastic. Nevertheless, these trinkets are still called “fèves.” As there is a wide variety of figurines, they are popular collectibles and can often be bought separately. Individual bakeries may offer a specialized line of fèves depicting diverse themes from great works of art to classic movie stars and popular cartoon characters. In Blain close to Nantes in West France, there is a museum solely dedicated to trinkets with a collection over 10000 objects!
A paper crown is included with the cake to crown the "king" who finds the fève in their piece of cake. To ensure a random distribution of the cake shares, it is traditional for the youngest person to place themselves under the table and name the recipient of the share which is indicated by the person in charge of the service.
There are different sorts of Galettes des Rois:

Der Kuchen ist flach, rund und meist mit Mandelcrème gefüllt. Je nach Größe reicht er für sechs bis zehn Personen. Der Erfolg der Galette des Rois hat mehrere Gründe. Vor allem liegt er wohl an zwei ganz wesentlichen Accessoires, die vom Bäcker mitgeliefert werden: Die goldene Krone aus Papier und die Fève, eine kleine Figur aus Porzellan, die vom Bäcker im Teig versteckt wird.
Der Brauch: Ein Spiel für Groß und Klein
Zum Frühstück am Drei-Königs-Tag bekommt jedes Familienmitglied ein Stück Galette. Bei jedem Biss wird die Spannung am Tisch größer - wer wohl die Porzellan-Figur in seinem Stück findet? Vorsicht ist geboten, denn so mancher Zahn machte schon eine schmerzhafte Bekanntschaft mit der begehrten Überraschung.
Wer die Fève - welche das Jesuskind symbolisieren soll - in seinem Stück findet, wird zur Königin oder zum König für einen Tag gekrönt und darf sich die Papier-Krone aufsetzen. Wenn der Bäcker großzügig war und eine zweite Krone mitgeliefert hat, kann die Königin oder der König sich aus der Runde sogar einen Mitregenten aussuchen und diesem die zweite Krone aufsetzen.
Vor allem aber darf der König oder die Königin am nächsten Tag eine weitere Galette des Rois kaufen - so will es der Brauch und so will es auch der Bäcker: Mehrere Wochen lang werden die Kuchen der Könige angeboten. Für den Bäckermeister ist dies natürlich ein gutes Geschäft.
Die Geschichte eines Kuchens
Die Tradition der Galette des Rois gibt es schon seit dem Mittelalter. Nur während der Zeit der französischen Revolution wurde der Kuchen zunächst verboten. Das Volk allerdings wollte auf den Brauch nicht verzichten und so erlebte die Galette des Rois bald ein Comeback.
Traditionell isst man die warme Galette im Kreis von Familie, Freunden und Nachbarn. Bevor sie gegessen wird, krabbelt das jüngste Kind unter den Tisch. Einer der Erwchsenen zerschneidet den Kuchen und fragt das Kind, wer das jeweilige Stück bekommen soll. Auf diese Weise sollen Mogeleien vermieden werden. Denn das Wichtigste ist schließlich, das Stück mit der Fève zu bekommen.
Überraschung mit Sammler-Wert
"Fève" heißt übersetzt "Bohne" - und ursprünglich war sie auch genau dies: Eine einfache weiße Bohne, die im Teig mitgebacken wurde. Ab dem 19. Jahrhundert wurde sie durch Figürchen aus Porzellan ersetzt. Pâtissiers, die auf sich halten, lassen sich ihre Figuren sogar eigens von Designern entwerfen. Der Pâtissier Gaston Lenôtre aus Paris zum Beispiel hat sich deswegen bereits an Yves Saint Laurent, Louis Vuitton, Sonia Rykiel und Christian Lacroix gewandt.
Da verwundert es nicht, dass Sammler teils einen wahren Kult um die Mini-Figuren betreiben. Wie für Briefmarken und Münzen üblich, gibt es auch für die Figuren des Drei-Königs-Kuchens Märkte, Tauschbörsen, Fachbücher und eine Zeitschrift mit dem Titel "Le Fabophile Français". Objekte aus dem 18. und 19. Jahrhundert sind sehr begehrt und dementsprechend teuer. Besonders seltene Exemplare können durchaus mehrere tausend Euro kosten.
Das Museum von Blain in der Nähe von Nantes in Westfrankreich stellt eine Sammlung von zehntausend solcher Fèves aus.
Verschiedene Galette des Rois
Es gibt grundsätzlich verschiedene Arten von "Galette des Rois". Weiter besteht die Wahl zwischen:


|
| Crète |
Aujourd'hui c'est la Journée Européenne des Langues ! je ne savais même pas que ça existait ! mais ça me plaît !











25 ans peut-être, mais je reste tout de même une petit gamine coquine ! :-p
Amerdeep est arrivé le mardi 5 août, suivi par Grégoire et Aurélie le 8 août au soir. 3 jours à Mytilène pour découvrir la ville. Un soir, on a dîné avec Kostas, mon professeur à Manchester, et sa copine Anna, qui étaient en vacances à Mytilène ainsi qu'avec Laia, une espagnole qui a travaillé dans le même département que moi ici à l'université d'Egée, il y a deux ans et qui elle aussi est à Manchester pour le moment ! Le monde est petit...
Deepy kam am 5. August, und dann Grégoire und Aurélie am 8. abends. 3 Tagen in Mytilini, um die Stadt zu entdecken. Einen Abend haben wir mit Kostas, meinem Lehrer in Manchester und seiner Freundin Anna, die in Mytilini im Urlaub waren, und mit Laia, einer Spanierin, die in der selben Abteilung an der ägäischen Universität vor 2 Jahren gearbeteit hat. Sie ist auch zurzeit an der Uni Manchester! Kleine Welt!
Deepy arrived on Tuesday, 5th August, followed by Grégoire and Aurélie on the 8th August. We spent 3 days in Mytilini to discover the city. One evening, we had dinner with Kostas, my lecturer in Manchester, and his girlfriend Anna, who were spending their holiday in Mytilini, and with Laia, the previous fellow in the department I am working. She is now at the university of Manchester... small world!
|
| Mytilène |
Puis mardi 13 août, départ pour la Turquie... au programme Pergame.
Dann am 13. August, los in die Türkei... Pergamon!
Then on 13th August, departure for Turkey. On the programme Pergamon!
Pergame connut son apogée sous Alexandre le Grand et jusqu'à l'instauration de la domination romaine sur l'Asie Mineure. Pergame possédait, après Alexandra, la deuxième plus grande bibliothèque du monde grec antique. Le parchemin y a d'ailleurs été inventé, après que Ptolémée V interdit l'exportation de papyrus d'Egypte. La ville dirigeait alors l'un des petits royaumes les plus riches et les plus puissants du Proche-Orient. On y trouve entre autre, l'Asclépiéion, l'Acropole et la Basilique Rouge.
Pergamon kam in vollen Gange unter Alexander der Große bis die römische Beherrschung über Kleinasien. Pergamon verfügte nach Alexandria über die zweitgrößte Bibliothek der antiken griechischen Welt. Das Pergament wurde in Pergamon erfunden, als Ptolemaios V den Export von Papyrus aus Ägypten einstellte. Die Stadt fuhr damals ein der kleinen, aber reichen und mächtigen Königreichen im Nahen Osten. In Pergamon gibt das Asklepieion, die Akropolis und die rote Basilika.
Pergame was at its peak under Alexander the Great and this until the establishment of the roman domination over Minor Asia. Pergamon had, after Alexandira, the second biggest library in the ancient Greek world. The parchment was invented there, after Ptolemy V forbid the exportation of papyrus oustide Egypt. The city was one of the most powerful and rich small kingdoms of the Middle East. In Pergamon, you can find the Asclepieion, the Acropolis and the Red Basilica.
L'Asclépiéion était à l'origine un centre médical fondé par Archias, un citoyen de Pergame qui avait été soigné à l'Asclépiéion d'Epidaure, en Grèce (Asclépios était le dieu de la médecine). Les traitements comprenaient des massages, des bains de boue, l'absorption d'eau sacrée et l'utilisation des rêves permettait souvent d'établir le diagnostic.
Das Asklepieion war ein antikes griechisches Sanatorium von Archias gebaut. Archias war ein Bürger von Pergamon, der in Asklepieion in Epidauros gepflegt wurde. Asklepios war der Heilgott. Die Behandlung waren Massagen, Moorbäder, die Aufnahme von heiligem Wasser und die Traumdeutung erlaubt often die Diagnose.
The Asclepieion was a healing temple built by Archias, a citizen of Pergamon, who got healed at the Asclepieion of Epidaurus, in Greece (Asclepius was the god of medicine). The treatments included massages, mud baths, absorption of sacred water and dreams were used to establish diagnosis.
La Basilique Rouge était au deuxième siècle avant JC un temple dédié aux dieux égyptiens Sérapis, Isis et Harpocrate (Horus enfant). Dans les Révélations, saint Jean le Divin indique qu'elle faisait partie des sept églises de l'Apocalypse et l'identifie comme le trône du mal.
Die Rote Basilika war im zweiten Jahrhundert v. Chr. ein Tempel zu den ägyptischen Götten Serapis, Isis und Harpokrates (Horus als Kind). In der Offenbarung des Johannes ist die Rote Basilika eine von den sieben Kirchen der Apokalypse und als den Thron des Schleches bezeichnet.
The Red Basilica was in the second century BC a temple dedicated to the Egyptian gods Serapis, Isis and Harpokrates (Horus as a child). In the Revelations, John of Patmos indicates that the Red Basilica was one of the seven churches of the Apocalypse and he identifies it with Satan's Throne.
L'Acropole est un large site comprenant de magnifiques bâtiments : le temple de Trajan et l'amphithéâtre à flanc de colline, par exemple, ainsi que le gymnase et l'agora inférieure avec un abri pour présenter des superbes mosaïques rénovées.
Die Akropolis ist ein großer Ort mit schönen Ruinen: der Trajantempel, das Amphitheater, zum Beispiel, so wie das Gymnasion und die niedrige Agora, wo wunderschöne renovierte Mosaike geschützt sind.
The Acropolis is a large site with lots of beautiful buildings: Trajan Temple, the amphitheatre on the hill, for example, as well as the gymnasium and the inferior agora with a shelter to protect amazing restored mosaics.
|
| Pergame |
|
| Chios |
|
| Lesvos |
|
| Dernière Soirée |
|
| Lesvos Beaches |
Les Ecoles de la Seconde Chance en Grèce ont été développée afin de combattre l’exclusion sociale des adultes qui n’ont pas fini le secondaire et qui n’ont pas les qualifications nécessaires pour s’adapter aux demandes de la vie moderne. Les Ecoles de la Seconde Chance en Grèce offre un programme intensif regroupant les cours du primaire et du secondaires. A la fin des études (18 mois), les étudiants obtiennent l’équivalent du baccalauréat.
Die Schule der Zweiten Chance in Griechenland wurde entwickelt, um die soziale Ausgrenzung der Erwachsenen, die nicht die Oberschule beendet haben, und die nicht die erforderlichen Qualifikationen für die Anpassung zu den Erforderungen des modernen Lebens haben, zu kämpfen. Die Schulen der Zweiten Chance bieten ein intensives 18-monatliches Programm mit den Unterrichten der Grund- und Oberschulen an. Am Ende kriegen die Studenten ein Diplom, das genau so wie das Abitur ist.
The institution of Second Chance Schools has been developed as an effort to combat the social exclusion of adults who have not finished basic education and do not have the necessary qualifications and skills to adapt to modern vocational requirements. Special, intensive primary and lower secondary school courses are run at Second Chance Schools and graduates are issued with a leaving certificate equivalent to that of the Primary and Lower Secondary School leaving certificate.
Et deux jours après, ils nous ont invités à leur repas de fin d’année ! Chouette soirée !
Und zwei Tagen spatter haben sie uns für das Essen des Endes des Schuljahrs eingeladen! Toller Abend!
And two days after they invited us for their meal to celebrate the end of the school year! A great night!
L’ouzo est une boisson alcoolisée anisée de la famille du pastis ou sambuca. Il est fabriqué à base d'alcool neutre mélangé à divers aromates. L’ouzo est un alcool fort, entre 40 et 50 degrés. Il est incolore mais devient blanc au contact de l’eau. On peut le boire pur avec des glaçons ou en rajoutant de l’eau aussi. Il accompagne les mezedes dans les tavernes. Depuis 1989 la réglementation européenne stipule que l’ouzo doit être produit en Grèce pour avoir le droit à la dénomination.
Der Ouzo ist eine Spirituose mit Anis, der Pastis oder Sambuca ähnlich ist. Der Ouzo wird aus reinem Alkohol hergestellt, dem neben verschiedenen Kräutern und Gewürzen hinzugefügt werden. Er wird mit 40% bis 50% Alkoholgehalt in Flaschen verkauft. Beim Vermischen mit Wasser wird er milchig-trüb. Er wird pur mit Eis oder mit hinzugefügtem Wasser serviert. Mezedes werden dabei getrunken. Seit 1989 ist der Ouzo durch die Europäische Spirituosenverordnung geschützt.
Ouzo is an anise-flavoured liquor, similar in taste to pastis or sambuca. It is made of pure alcool together with various flavorings. It is a strong alcohol with 40-50 percent ABV. When water is added to ouzo, which is clear in color, it turns milky white. It can be drunk pure with ice or mixed with water and it is slowly sipped with a nice meal of together with mezedes. Since 1989 ouzo is a Protected Designation of Origin (PDO) product.
L’origine du mot est floue mais viendrait de l’expression italienne uso massalia (à l’usage de Marseille), écrite sur des caisses de transport ou du turc üzüm (raisin).
Eine Theorie zur Entstehung des Namens ist, dass der Ouzo zum Export in Holzkisten verpackt wurde, die auf italienisch mit uso massalia (zum Gebrauch in Marseille) beschriftet waren. Die andere Theorie ist, dass das Wort ouzo vom türkischen üzüm (Trauben) kommt.
The origins of the word are blurry but it is said to come from the Italian uso massalia (for use in Marseilles), stamped on boxes or from the Turkish üzüm (grape).
Mais le plus important dans tout ça, c’est qu’un grand nombre de maisons qui produisent aujourd'hui de l'ouzo sont implantées à Lesbos, et particulièrement dans la petite ville de Plomari sur le littoral sud de l'île !
Aber das wichtigste ist eigentlich, dass die meistens Fabrik von Ouzo ihr Stammhaus in Lesvos haben, besonders in der kleinen Stadt Plomari auf der südlichen Küste des Insels!
But the most important is that most of the firms producing ouzo have their home office in Lesvos, especially in the small town Plomari on the south coast of the island!
Cela veut dire qu’il y a tout plein de sortes d’ouzo différentes, partout, pas chères… et que l’on ne boit que ça, parce que ça coule au robinet… hahaha !
Das heisst, es gibt so viele verschiedene Ouzos, überall, billig… und nur das wird getrunken, weil es aus dem Wasserhahn kommt… hahaha!!!
It means that there are many different sorts of ouzo, everywhere and cheap… and that we only drink that, because it comes out of the tap! Hahaha!
quelques bouteilles que l'on a collectionnées au cours de ces derniers mois... promis, pas en une soirée !
Einige Flasche, die wir über die letzten Monaten gesammelt haben... versprochen, nicht über eine einzige Party!
Some bottles that we collected over the last month... not in only one evening! Promise!
C’est une éponge en fibre naturelle, une éponge cellulosique, alors que la plupart des éponges à l'étranger sont synthétique, en polyuréthane précisément. Mais les éponges cellulosiques sont bien mieux, à mon avis !!! Elles absorbent vraiment toute l'eau par capillarité, contrairement aux éponges synthétique ! Pourquoi ne trouve-t-on des éponges cellulosiques presque qu'en France ? et bien Karambolage (une de mes émissions préférées) a donné la réponse dans l'émission du 1er juin qui est en ligne ! parce que c’est essentiellement en France que s’est développée dans les années 30 la cellulose végétale !
ou comme cela :
je n'aime pas ce modèle non plus, mais j'avoue j'arrive à me débrouiller avec !
Mon couteau économe à moi, c'est celui-là !
Il a une seule lame pour pas que les épluchures s'emmêlent dans la lame !!! D'ailleurs, je l'ai depuis tellement longtemps qu'il va falloir que je m'en rachète un bientôt !
en plus, je les aime sans sucres ajoutés, avec plein de mélanges de fruits différents, et en petits pots en plastique (sinon je mange tout d'un coup !!!)... alors à chaque fois dans ma valise, je ramène 3 ou 4 packs !Un mot, un objet, une image, une coutume, une onomatopée : à travers Karambolage, ARTE se penche sur les particularités de la culture quotidienne française et allemande. Des regards à la fois critiques et pleins d'humour qui décryptent nos habitudes et nos comportements. Décliné en courtes rubriques, Karambolage fait s'entrechoquer nos différences des deux côtés du Rhin.Ich nutze die Möglichkeit aus und ich mache ein bisschen Werbung für Karambolage, die man online gucken und wieder gucken kann :
Mit einem Schmunzeln entführt ARTE in die skurrile Welt der deutsch-französischen Eigenarten und wagt einen humorgetränkten, zuweilen auch kritischen Blick auf die Besonderheiten deutscher und französischer Alltagskultur und entschlüsselt unterschiedliche Verhaltensweisen auf ungewöhnliche Weise: Ein Wort, ein Gegenstand, die Einrichtung eines Büros, ein Kleidungsstück… Vieles erscheint plötzlich anders, sieht man es mit fremden Augen. In kurzen Rubriken lässt das bunte Magazin „Karambolage“ Deutsche Frankreich mit ihren Augen sehen und Franzosen deutsche Eigenheiten verstehen.Le lien, c'est :
Le Vendredi Saint est le jour le plus sacré de la Semaine Sainte. Dans la matinée, une représentation de la mise au tombeau a lieu dans les églises et le soir l’Épitaphe orné de fleurs est porté en procession.
Pour le weekend, Sophia et moi avions été invités par John et Lenio (je les ai rencontrés lors de mon arrivée pour l’appart où je résidais au début) pour passer Pâques avec eux et leurs copains à Eressos… En voiture !!!
Fürs Wochenende wurden Sophia und ich von John und Lenio (ich habe sie ganz am Anfang kennengelernt, weil sie um die Wohnung, wo ich erst gewohnt habe, sich kümmern) eingeladen, um Ostern mit ihnen und ihren Freunden in Eressos zu verbringen… Los!
For the weekend, Sophia and I were invited by John and Lenio (I met them straight at the beginning, they take care of the flat I lived in at the beginning) to spend Easter with them and their friends in Eressos… Let’s go!
Arrivées à 15h après un petit détour par la plage, même par mauvais temps. John a retapé sa maison, c’est très chouette ! maison en vieilles pierres du village, volets bleus…
Wir kommen um 15 Uhr nach einen Umweg zum Strand an, auch wenn das Wetter nicht so schön ist. John hat sein Haus über das letzte Jahr reparieren, und es ist sehr schön. Mit alten Steinen des Dorfes, blauen Fensterläden…
We arrived at 3pm after a short detour by the beach, even if the weather is not great. John fixed his house himself. It is really cosy with its traditional stones and blue shutters.
D’autres invités arrivent : Maroussa, Niki (la superviseure de Lavina), son mari, leurs gamins et des amis à eux... On boit un coup, on traîne, puis on se prépare pour la messe de Pâques (aucun d’eux étaient croyant, c’était plus pour la tradition !). On décide d’aller dans un petit monastère isolé en haut d’un pic rocheux. On arrive en avance (il est déjà 22h30, ça ne commence pas avant 23h30), il caille un peu, il y a beaucoup de vent. Heureusement, il y a un chauffage. Le service commence : des psaumes, de l’encens, des bougies… Peu avant minuit, nous allumons nos cierges blancs grâce au « feu sacré » distribué par le célébrant. Puis il chante le Christos Anesti (Christ est ressuscité), tout le monde s’embrasse et s’échange des vœux avec Christos Anesti et Alithos Anesti (Oui, il est ressuscité).
Andere Gäster kommen an: Maroussa, Niki (die Supervisor von Lavina), ihre Mann, ihr Kind und noch andere Freunde… Wir trinken, wir hängen rum, und dann geht’s los für den Gottesdienst (keiner von den ist Gläubige, aber es ist die Tradition!). Wir haben entscheiden, in ein isoliert Kloster oben einer Felsbergspitze. Wir sind zu früh (es ist schon 22h30, aber es fängt erst um 23h30). Es ist ziemlich kalt, es gibt sehr viel Wind. Der Dienst fängt an: Psalmen, Weihrauch, Kerzen… Kurz vor mitternacht zünden wir unsere weissen Kerzen dank des heiligen Feuers, das der Zelebrant verteilt, an. Dann singt er Christos Anesti (Christ ist auferstanden), alle umarmen sich und wir begrüßten uns mit Christos Anesti (Christ ist auferstanden) und Alithos Anesti (In der Tat, er ist auferstanden!).
Other guests arrived: :Maroussa, Niki (Lavina’s supervisor), her husband and their son, other friends… We drank, we hanged out and finally got ready for church (none of them is believer but it is for the tradition!). We decided to go to a small isolated monastery at the top of a rocky peak. We were too early (it’s already 10.30pm but it starts at 11.30). It was quite cold qnd windy. The service starts: psalms, incense and candles… Shortly before midnight we lit up our candles with the sacred fire, which the celebrant distributed. Then he sang Christos Anesti (Christ has risen), then we hugged and wished each other Christos Anesti and Alithos Anesti (Truly he has risen).
De retour à la maison, on mange la soupe traditionnelle de Pâques : Μαγειρίτσα (Mageiritsa). Ce plat marque la fin du Carême et est mangé au retour de la messe. Il est préparé avec les abats de l’agneau qui sera rôti le lendemain. J’ai goûté : le bouillon, ça va, mais le reste… Au lit dans la mezzanine avec Ariani (la fille de John et Lenio), Maroussa et Sophia !
Zurück zuhause essen wir die traditionnelle Osternsuppe : Μαγειρίτσα (Mageiritsa). Diese Gericht markiert das Ende der Fastenzeit und wird nach dem Gottesdienst gegessen. Es ist im voraus mit Innereien des Lammes, das am Tag danach gegessen wird, vorbereitet. Ich habe es probiert: die Brühe ist ok, aber der Rest… Dann ins Bettchen ins Zwischengeschoss mit Ariani (der Tochter von John und Lenio), Maroussa und Sophia!
Back at home, we ate the traditional Easter soup: Μαγειρίτσα (Mageiritsa). This dish breaks the Lent and is eaten just after church. It is prepared beforehand with the innards of the lamb, which will be roasted the following day. I tried it: the broth is ok, but the rest… and then in bed mezzanine with Ariani (John’s and Lenio’s daughter), Maroussa and Sophia !
Le lendemain, petit déj avec de la tsourekia et les préparatifs pour le déjeuner commencent : le feu, l’agneau sur la broche, les pommes de terre à éplucher, le tsatsiki à préparer, les saucisses à cuire…
Sonntag gibts Frühstück mit tsourekia und dann fangen wir mit den Vorbereitungen fürs Essen vor: das Feuer, der Lamm am Spieß, Kartoffeln zu schälen, tsatsiki vorzubereiten, die Würsten zu kochen…
Sunday short breakfast with tsourekia and then the preparatifs for lunch start: fire, lamb on the spit, peeling potatoes, preparing the tsatsiki, cooking the sausages…
On commence à manger mais nous attendons encore l’agneau qui n’est pas encore tout à fait cuit (plus de 5h de cuisson à la broche qu’il faut tourner sans arrêt !!!).
Wir fangen an, zu essen, aber wir warten noch auf den Lamm, der noch nicht richtig gekocht ist (mehr als 5 Stunden am Spieß, der ständig gedreht werden muss!!!).
We started to eat before the lamb was ready (more than 5 hours on the spit, which must be spanned continuously!!!).
Il fait un peu frais dehors, le vent souffle. Mais cela ne nous perturbe pas trop. On cogne les œufs, je suis la grande gagnante de cette Pâques…
Es ist ein bisschen kalt draussen, der Wind ist stark, aber wir essen weiter. Wir stoßen die Eier an, ich gewinne!!!
It was a bit cold and windy, but we kept eating! We banged the eggs, I am the winner!
Et déjà, Sophia et moi prenons la route pour aller chercher une amie à l’aéroport. Une belle Pâques !!!
Und schon fahren Sophia und ich los, um eine Freundin am Flughafen zu holen! Einen schönen Ostern!
And already Sophia and I take the road to pick up a friend at the airport! A nice Easter!!!
Toutes les photos de ce weekend sur (végétariens s'abstenir !!!) :
Alle Fotos vom Wochenende auf (Vegetarier, nicht gucken!!!)
All the pictures of the weekend on (vegetariens refrain!!!):
[picasaweb.google.fr]

Toutes les photos de ce weekend sur:
Ion, Lavina, Anne et moi ont accompagné les élèves du département de muséologie lors de leur voyage à Thessalonique : 3 jours de visites de musées avec des présentations du personnel sur leurs activités, principalement les programmes éducatifs des musées. Très intéressant, mais très fatigant car tout était en grec (et je tiens à faire remarquer que je comprenais la plupart des choses !!! youhou !!!) et qu’il n’y avait presque pas de pauses…
Ion, Lavina, Anne und ich haben die Studenten der Museologie-Abteilung für ihren Aufhenthalt in Thessaloniki: 3 Tagen von Museumsbesuchen mit Präsentation über die Aktivitäten des Museums, hauptsächlich über die Erziehungsaktivitäten. Sehr interessant, aber sehr anstrengend, weil alles auf Griechisch war (ich muss schon sagen, dass ich fast alles verstanden habe!!! Youhou!!!) und, es nicht so viel Pause gab…
Ion, Lavina, Anne and I went with the students of the museology department to Thessaloniki for 3 days of museums’ visits with talks and presentations by the museum staff about their activities, mostly about their educational programmes. It was very interesting but really exhausting, because everything was in Greek (I just want to point out that I understood most of it!!! Youhou!!!) and there were not so many breaks…
Nous sommes allés :
Wir sind gegangen:
We went to:
- au Musée d’Archéologie de Thessalonique / Archäologisches Museum Thessaloniki / Archaeological Museum of Thessaloniki
[www.amth.gr]
- au Musée Macédonien d’Art Contemporain / Mazedonisches Museum für zeitgenössische Kunst / Macedonian Museum of Contemporary Art
[www.mmca.org.gr]
- au Musée de la Culture Byzantine de Thessalonique / Museum für byzantinische Kultur Thessaloniki / Museum of Byzantine Culture Thessaloniki
[www.mbp.gr]
- au Musée d’État d’Art Contemporain / Staatsmuseum für zeitgenössische Kunst / State Museum of Contemporary Art
[www.greekstatemuseum.com]
- au Musée du Sport de Thessalonique / Sportsmuseum Thessaloniki / Sports Museum Thessaloniki
[sportmuseum.gr]
- au Musée Juif de Thessalonique / Jüdisches Museum Thessaloniki / Jewish Museum Thessaloniki
[www.jmth.gr]
- au Musée de la Photographie de Thessalonique / Museum für Photographie Thessaloniki / Photography Museum of Thessaloniki
[www.thmphoto.gr]
J’ai retrouvé Iro que j’avais rencontré lors de la conférence à Norrköping en Suède. Elle travaille au Musée de la Culture Byzantine. J’ai rencontré aussi sa collègue Katerina qui participe aussi aux conférences NaMU.
Ich habe Iro getroffen, die ich an der Konferenz in Norrköping in Schweden kennengelernt habe. Sie arbeitet im Museum für byzantinische Kultur. Ich habe dann auch ihre Kollegin Katerina kennengelernt, die auch an NaMU Konferenzen teilnimmt.
I met Iro, who I got to know in Norrköping in Swden. She works at the Museum of Byzantine Culture. I also met her colleague Katerina, who also participates in NaMU conferences.
On a fait du shopping aussi car sur notre île, on a pas grand-chose. H&M a juste ouvert jeudi dernier !!! Parfait !!!
Wir sind auch shopping gegangen, weil es nicht so viel auf unserer Insel gibt. Und H&M hatte grad aufgemacht!!! Perfekt!!!
We also went shopping because there is not much on our island. And H&M had just opened!!! Perfect!!!
Vendredi soir, je suis revenue à Mytilène toute seule (les trois autres ont pris le train pour Athènes)… 15h à dormir par terre parce que le ferry a été changé à la dernière minute et il n’y avait plus de cabine de libre !!!! Heureusement, on m’a remboursé la différence ! Voici quelques photos lors de l’approche du port… Sophia m’attendait sur le quai !!!
Am Freitag abend bin ich alleine nach Mytilini zurückgekommen (die 3 anderen haben den Zug nach Athens genommen)… 15 Stunden auf dem Boden zu schlagen, weil die Fähre in der letzen Minute geändert wurde und es keine Kabine mehr gab! Glücklicherweise wurde die Preisdifferenz zu mir erstattet! Hier sind einige Fotos von der Einfahrt in der Hafen… Sophia hat auf mich auf dem Kai gewartet!!!
On Friday night I came back on my own to Mytilini (the 3 others took the train to Athens)… 15 hours to sleep on the floor because the ferry was changed at the last minute and there was no cabin available! Fortunately they paid me the price difference back! Here are some pictures when approaching the port… Sophia was waiting for me on the embankment!!!!
Le programme avec Maman : mercredi découverte de la ville, tranquillement… un gyros pita… Le temps n’est pas fantastique mais on se ballade quand même derrière le château. Le soleil pointe son nez, on s’installe à une terrasse…
Das Programme mit Maman: am Mittwoch sind wir in der Stadt spazieren gegangen; gyros pita gegessen… Das Wetter war nicht so toll, aber wir gehen um den Schloss. Endlich scheint die Sonne, Kaffee an einer Terrasse…
The programme with Maman: Wednesday around the city, gyros pita for lunch… The weather is not great but we go around the castle. The sun is shining, a coffee on a terrasse…
Dîner avec Lama et Savastos dans une taverne, on goûte les spécialités de Lesvos avec un bon vin de Limnos. Lama est en cours de grec avec moi, elle vient de Syrie, elle a épousé un Grec et donc elle vit ici maintenant.
Abendessen mit Lama und Savastos in einer Taverna, wir probieren die Spezialität von Lesvos mit einem guten Wein von Limnos. Lama ist mit mir in griechischen Unterricht, sie kommt aus Syria, hat einen Griechen geheiratet und lebt jetzt hier.
Dinner with Lama and Savastos in a taverna, we try the specialties from Lesvos with a good wine from Limnos. Lama takes the Greek course with me, she comes from Syria, married a Greek guy and lives now here.
Jeudi, le temps est beau, on loue une voiture et on prend la route vers le nord. Petite pause à Mantamados pour acheter du pain et prendre quelques photos.
Donnerstag ist das Wetter so schön, dass wir ein Auto vermieten und nord fahren. Kleine Pause in Mantamados, um Brot zu kaufen und einige Fotos zu nehmen.
Thursday, the weather is nice, we rent a car and take the road up north. Short break in Mantamados to buy bread and take some pictures.
On continue vers le nord, ça monte, ça monte, la route est sinueuse et au bord de la mer… Maman a peur dans les virages ! On pique-nique à Skala Sikamineas, au bord de l’eau et on se prend un café dans une des tavernes ouvertes (la saison n’a pas vraiment commencé, la plupart des magasins, hôtels et tavernes sur l’île sont encore fermés). C’est très chouette ici, j’y retournerai !
Wir fahren weiter nord, es geht hoch und hoch, es gibt viele Kurve und das neben dem Meer… Maman hatte Angst! Wir essen in Skala Sikamineas, am Meer und trinken einen Kaffe in einer von den schon geöffneten Taverna (die Saison hat noch nicht angefangen, die meisten Läden, Hotels und Taverna auf dem Insel haben noch zu). Es ist sehr schön hier, ich werde zurückkommen!
We continuer further north, it goes up and up and up, the road is winding and next to the sea… Maman is scared in the curves! We picnic in Skala Sikamineas, next to the sea and have a coffee in an already taverna (the season hasn’t started yet really and most of the hotels, tavernas and shops around the island are still closed). I really liked it here, I’ll come back.
Direction la plage ! on choisit Eftalou pour qu’on en profite pour aller voir une des sources chaudes. Lesvos est réputée pour ses sources, Polichnitos est d’ailleurs la source la plus chaude d’Europe : 87°C !!!
Danach Strand! Wir suchen uns Eftalou aus, damit wir auch uns ein Spa angucken können. Lesvos ist berühmt für seine Brunnen, Polichnitos hat eigentlich die wärmste Brunnen Europas: 87°C !!!
Next the beach! We choose Eftalou so that we can also look at one of the hot springs: Lesvos is famous for them, Polichnitos has one of the warmest springs in Europe: 87°C !!!
Ensuite Molyvos… charmant petit village avec son château byzantin-gênois, un joli port et une belle vue sur la ville depuis l’hôtel (ouzo et tavli sur la terrasse)…
Danach Molyvos… ein schönes Dorf mit einem byzantinischen Schloss, einen kleinen Hafen und eine schöne Sicht auf die Stadt aus dem Hotelzimmer (ouzo und tavli auf der Terrasse natürlich)…
Then Molyvos, a charming village with a castle, a small harbour and a nice view on the town from the hotel (ouzo and tavli on the terrace)…
Vendredi, malheur malheur le temps est couvert, il fait froid et il y a plein de vent mais cela nous décourage pas… En route pour la forêt pétrifiée, qui est formée à partir de fossiles de plantes ! C’est une des plus grandes forêts pétrifiées.
Am Freitag ist leider das Wetter so schlecht, es ist kalt und es gibt Wind aber wir verlieren nicht den Mut… Jetzt sind wir unterwegs nach versteinertem Wald, der aus Fossilen von Pflanzen formiert ist. Er ist ein von den größten versteinerten Wäldern.
On Friday the weather is actually really bad, it is cold and there is a lot of wind… but we keep our spirits up and we are on our way to the petrified forest, which was formed from the fossilized remains of plants. It is the largest of two major petrified forests.
Ensuite Sigri, Eressos et pique-nique sur la plage de Scala Eressos malgré le temps.
Dann Sigri, Eressos und Picnic auf dem Strand in Scala Eressos trotz des Wetters.
Then Sigris, Eressos and Picnic on the beach in Scala Eressos in spite of the weather.
Puis Kalloni et Agiassos, un très joli village à flanc de montagne…
Dann Kalloni und Agiassos, ein sehr schönes Dorf in den Bergen…
On the road again to Kalloni and then Agiassos, a really nice village in the mountains…
Et enfin la maison !
Und endlich zuhause!
And finally home!
Samedi, nous sommes allées visiter le musée Tériade. Stratis Eleftheriades, né à Mytilène, était un éditeur de beaux livres à Paris. Il a demandé à ses copains Matisse, Picasso, Chagall, Cartier-Bresson des lithographies pour son magazine Verve. Le musée Tériade les présente tous… Impressionant !
Samstag sind wir ins Museum Tériade. Stratis Eleftheriades, in Mytilini geboren, war Verröfentlicher von schönen Büchern in Paris. Er fragte seine Freunde Matisse, Picasso, Chagall, Cartier-Bresson nach Litographie für seine Zeitschrift Verve. Das Museum Tériade stellt diese vor.
Saturday we went to the museum Tériade. Stratis Eleftheriades, born in Mytilini, was a publisher of art books in Paris. He asked his friends Matisse, Picasso, Chagall and Cartier-Bresson for lithographies for his magazine Verve. The museum Tériade exhibits all these… Impressive!
Ensuite, c’était déjeuner avec Sophia sur le port.
Dann war Lunch mit Sophia am Hafen.
Then it was lunch with Sophia on the port.
Ballade vers l’ancien théâtre avec vue sur le château.
Spaziergang am alten Theater mit Sicht auf dem Schloss.
Walk to the ancient theatre with view on the castle.
Samedi soir, c’était le 3ème festival universitaire de danses traditionnelles et Ion y dansait !!!
Am Samstag abend war der 3. Universitätsfestival von traditionellen Tanzen und Ion war dabei!!!!
Saturday night, it was the 3rd university festival of traditional dances and Ion was dancing there!
Dimanche, nous louons encore une voiture pour aller au sud de l’île… On se promène dans les oliviers, on boit un café tranquillement à Plomari…
Am Sonntag haben wir wieder ein Auto vermieten und wir fahren südlich. Wir gehen in den Olivenbäumenfeldern spazieren, wir trinken einen Kaffee in Plomari…
On Sunday we rented a car again and went south. We walk in the olive trees grove, had a coffee in Plomari…
Une délicieuse tarte aux fraises et aux pistaches pour finir un très bon séjour.
Eine leckere Torte mit Erdbeeren und Pistazien um einen schönen Aufenhalt zu beenden.
A delicious tart with strawberry and pistachios to finish a great time with Mom.
Aujourd’hui un peu de shopping (huile d’olive, ouzo…) pour Maman et la voilà en route pour Athènes. Quant à moi, je m’envole pour Thessalonique et je vous raconterais ça le weekend prochain !
Am Montag haben wir ein bisschen eingekauft (Olivenöl und Ouzo hauptsächlich), damit Maman alles nach Frankreich zurückbringt und jetzt ist sie unterwegs nach Athens. Ich fliege heute nach Thessaloniki und ich werde alles nächste Woche erzählen!
Today a bit of shopping (ouzo and olive oil…) for Maman and now she is flying to Athens. I am flying to Thessaloniki and I’ll tell you everything next weekend!
Préparation / Zubereitung / Preparation : 40 min
Cuisson / Kochzeit / Cooking time : 20 min
Ingrédients pour 6 personnes / Zutaten für 6 Personen / Ingredients for 6 people:
- 2 poivrons vert / grüne Paprika / green peppers
- 5 petites courgettes / kleine Zucchini / small courgettes
- 400 g d'épinards surgelés ou frais / tiefgefrorenen oder frischen Spinat / frozen or fresh spinach
- lasagnes vertes Barilla /Lasagne Verdi Barilla / green lasagne Barilla
- 50 cl crème fraîche
- 200 g feta / Fetakäse / Feta cheese
- fromage râpé / geriebenen Käse / grated cheese
- 1 oignon / Zwiebel / onion
- 3 gousses d'ail / Knoblauchzehen / cloves of garlic
- muscade, poivre, sel, origan / Muskatnuss, Pfeffer, Salz, Oregano / nutmeg, pepper, salt, oregano
Préparation :
Faire dorer l'ail coupé finement dans un peu d'huile, rajouter les épinards et faire cuire.
Tailler les courgettes en fines lamelles. Les faire blanchir dans de l'eau bouillante 2 min, puis les plonger dans de l'eau froide et les laisser égoutter. Emincez l'oignon. Emietter la feta.
Dans un mixeur, broyer le poivron taillé en lamelles, un peu d'eau. Ajouter ensuite les épices et la crème, redonner un tour de mixeur; goûter et rectifier l'assaisonnement.
Dans un plat à gratin beurré, alterner les couches comme ceci :
- crème verte
- lasagnes
- une couche de lamelles de courgettes, alternées avec des rondelles d'oignons
- crème verte
- feta et fromage râpé
- plaques
- épinards
- crème verte
- plaques
- courgettes, alternées avec des rondelles d'oignons
- feta et fromage râpé
- crème verte
- plaques
- crème verte
- fromage râpé
Enfourner pendant 20 min au four préchauffé à 200°C. Bien surveiller la cuisson.
Zubereitung:
Die Knoblauchzehen feinhacken. Im erhitzten Olivenöl anschwitzen, dann den Spinat hinzugeben, zusammenfallen lassen.
Zucchini in feine Scheiben schneiden. Im kochendem Wasser 2 min blanchieren, dann im kalten Wasser sinken und trockenlegen. Zwiebeln in dünne Scheiben schneiden. Den Schafskäse grob zerbröckeln.
In einem Mixgerät, die Paprika mit ein bisschen Wasser mixen. Gewürzen und crème fraîche hinzufügen.
In eine rechteckige feuerfeste Form, Schichte so aufeinander folgen:
- grüne Soße
- lasagna
- Zucchinischeiben, gemischt mit Zwiebelnscheiben
- grünen Soße
- Fetakäse und geriebenen Käse
- lasagna
- Spinat
- grüne Soße
- lasagna
- Zucchinischeiben, gemischt mit Zwiebelnscheiben
- Fetakäse und geriebenen Käse
- grüne Soße
- lasagna
- grüne Soße
- geriebenen Käse
In den auf 200 Grad vorgeheizten Ofen ca. 20 Minuten backen.
Preparation :
Sauté garlic in oil, until lightly browned. Add spinach and sauté, stirring.
Cut the courgettes in thin slices. Blanch in boiling water for 2 min, then put under cold water and let aside. Cut the onions in thin slices. Crumble the feta cheese.
In a mixer, mix the peppers with a bit of water. Add the spices and the crème fraîche, mix again.
In a square buttered tin, layers alternate:
- green cream
- lasagna
- courgettes slices, alternated with onions
- green cream
- feta cheese and grated cheese
- lasagna
- spinach
- green cream
- lasagna
- courgettes slices, alternated with onions
- feta cheese and grated cheese
- green cream
- lasagna
- green cream
- grated cheese
Bake in the preheated oven (200° C) for 20 min.
Aujourd’hui 25 mars est la fête nationale grecque (en fait, ils en ont une deuxième le 28 octobre). Le 25 mars commémore le début de la guerre d’indépendance grecque, ou Révolution grecque. Cette date reste symbolique, car elle correspond à l'Annonciation. Il est plus probable que le soulèvement commença entre le 15 et le 20 mars 1821, Finalement soutenus par les grandes puissances, France, Royaume-Uni, Russie, ils réussirent à obtenir leur indépendance de l'Empire ottoman après 12 ans de guerre.
Heute, 25. März ist Nationalfeiertag der Griechen (sie haben sogar einen zweiten am 28. Oktober). Der 25. März 1821 markiert den Beginn des griechischen Freiheitskampfes (1821-1830) oder griechischen Revolution. Dieses Datum ist symbolisch, denn es ist auch Maria Verkündingung. Es ist wahrscheinlich, dass der Aufstand zwischen 15. und 20 März 1821 anfing. Das Bestreben nach Unabhängigkeit wurde zunächst aus taktischen Gründen von den Großmächten, Frankreich, Großbritannien und Russland, unterstützt. Die Unabhängigkeit von der Fremdherrschaft der Osmanen nach 12 Jahren Krieg.
Today, the 25th of March is national day in Greece (they actually have a second one on 28th October). The 25th March commemorates the beginning of the Greek Greek War of Independence, also commonly known as the Greek Revolution. This date is symbolic, as it falls on the same day as the Annunciation of the Virgin Mary. It is more likely that the insurrection started between the 15th and 20th of March. After, a 12-year long war and with the aid of the Great Powers, France, United Kingdom and Russia, independence was finally granted by the Ottoman Empire.
Pour commencer les festivités, il y avait un spectacle dimanche soir. On y est allé pour voir Ion, notre pote, danser avec la troupe de danses traditionnelles de la fac. Un peu déçue puisque nous avons dû assister à un discours de 45 min sur la révolution (légèrement nationaliste, si j’ai bien compris), puis une heure de chant (faut le dire quand même la chorale était très bonne, si j’ai bien compris, ils ont participé aux J.O. – oui, il faut que j’améliore mon grec !!!) pour seulement 4 danses grecques !!!
Um die Feierlichkeiten anzufangen, gab es eine Vorstellung am Sonntag. Wir sind hingegangen, um Ion, unseren Freund, mit der Tanzgruppe der Uni zu sehen. Ein bisschen enttäuscht, denn wir mussten uns eine Rede von 45 min über die Revolution (ein bisschen nationalistisch, wenn ich gut verstanden habe), dann eine Stunde von Lieder (aber sie waren ziemlich gut und haben sogar bei den Olympischen Spielen gesungen, wenn ich gut verstanden habe – ja, ich muss mein Griechisch verbessern!!!), und dann erst 4 Tanzen!!!
To start the festivities, there was a show on Sunday. We went to see Ion, our friend, dancing with the dance group of university. Slightly disappointed, as we had to listen to a 45-min speech about the revolution (quite nationalistic actually, if I understood correctly), then one hour of singing (but the choir was quite good actually, and if I understood correctly, they participated in the Olympic Games), all that for only 4 Greek dances!!!

Et enfin, l’heure tant attendue ! Ion et la compagnie défile ! Ion est basque, alors c’est quand même rigolo de le voir défiler pour les Grecs !!!
Und endlich! Ion und die Tanzgruppe marschieren!!! Ion ist Baske, also es ist schon lustig, ihn für die Griechen marschieren zu sehen!
And finally! Ion and the dance group marched! Ion is Basque, so it is quite funny to see him parade for the Greeks!
Et pour conclure, l’armée bien sûr !
Und zu Ende die Armee natürlich!
And to conclude, the Army of course!
Si on avait su que tout le monde défilait, on aurait insisté pour que la communauté internationale de Mytilène soit représentée !!!
Hätten wir gewusst, dass alle marschierten, hätten wir insistiert, damit die internationale Gemeinschaft vorgestellt wird!!!
If we had known that everyone paraded, we would have insisted the international community to be represented.
Aujourd’hui 25 mars est la fête nationale grecque (en fait, ils en ont une deuxième le 28 octobre). Le 25 mars commémore le début de la guerre d’indépendance grecque, ou Révolution grecque. Cette date reste symbolique, car elle correspond à l'Annonciation. Il est plus probable que le soulèvement commença entre le 15 et le 20 mars 1821, Finalement soutenus par les grandes puissances, France, Royaume-Uni, Russie, ils réussirent à obtenir leur indépendance de l'Empire ottoman après 12 ans de guerre.
Heute, 25. März ist Nationalfeiertag der Griechen (sie haben sogar einen zweiten am 28. Oktober). Der 25. März 1821 markiert den Beginn des griechischen Freiheitskampfes (1821-1830) oder griechischen Revolution. Dieses Datum ist symbolisch, denn es ist auch Maria Verkündingung. Es ist wahrscheinlich, dass der Aufstand zwischen 15. und 20 März 1821 anfing. Das Bestreben nach Unabhängigkeit wurde zunächst aus taktischen Gründen von den Großmächten, Frankreich, Großbritannien und Russland, unterstützt. Die Unabhängigkeit von der Fremdherrschaft der Osmanen nach 12 Jahren Krieg.
Today, the 25th of March is national day in Greece (they actually have a second one on 28th October). The 25th March commemorates the beginning of the Greek Greek War of Independence, also commonly known as the Greek Revolution. This date is symbolic, as it falls on the same day as the Annunciation of the Virgin Mary. It is more likely that the insurrection started between the 15th and 20th of March. After, a 12-year long war and with the aid of the Great Powers, France, United Kingdom and Russia, independence was finally granted by the Ottoman Empire.
Pour commencer les festivités, il y avait un spectacle dimanche soir. On y est allé pour voir Ion, notre pote, danser avec la troupe de danses traditionnelles de la fac. Un peu déçue puisque nous avons dû assister à un discours de 45 min sur la révolution (légèrement nationaliste, si j’ai bien compris), puis une heure de chant (faut le dire quand même la chorale était très bonne, si j’ai bien compris, ils ont participé aux J.O. – oui, il faut que j’améliore mon grec !!!) pour seulement 4 danses grecques !!!
Um die Feierlichkeiten anzufangen, gab es eine Vorstellung am Sonntag. Wir sind hingegangen, um Ion, unseren Freund, mit der Tanzgruppe der Uni zu sehen. Ein bisschen enttäuscht, denn wir mussten uns eine Rede von 45 min über die Revolution (ein bisschen nationalistisch, wenn ich gut verstanden habe), dann eine Stunde von Lieder (aber sie waren ziemlich gut und haben sogar bei den Olympischen Spielen gesungen, wenn ich gut verstanden habe – ja, ich muss mein Griechisch verbessern!!!), und dann erst 4 Tanzen!!!
To start the festivities, there was a show on Sunday. We went to see Ion, our friend, dancing with the dance group of university. Slightly disappointed, as we had to listen to a 45-min speech about the revolution (quite nationalistic actually, if I understood correctly), then one hour of singing (but the choir was quite good actually, and if I understood correctly, they participated in the Olympic Games), all that for only 4 Greek dances!!!

Tout le monde était en costume traditionnel de 1821 ou en blanc et bleu… enfin presque !
Alle waren in traditionellen Kostümen von 1821 oder in blau und weiß… fast alle!
All were in traditional costums of 1821 or in blue and white… Almost all of them!
Et enfin, l’heure tant attendue ! Ion et la compagnie défile ! Ion est basque, alors c’est quand même rigolo de le voir défiler pour les Grecs !!!
Und endlich! Ion und die Tanzgruppe marschieren!!! Ion ist Baske, also es ist schon lustig, ihn für die Griechen marschieren zu sehen!
And finally! Ion and the dance group marched! Ion is Basque, so it is quite funny to see him parade for the Greeks!
Et pour conclure, l’armée bien sûr !
Und zu Ende die Armee natürlich!
And to conclude, the Army of course!
Si on avait su que tout le monde défilait, on aurait insisté pour que la communauté internationale de Mytilène soit représentée !!!
Hätten wir gewusst, dass alle marschierten, hätten wir insistiert, damit die internationale Gemeinschaft vorgestellt wird!!!
If we had known that everyone paraded, we would have insisted the international community to be represented.

Kasia, Aga et Mischa nous avaient invités pour fêter la Pâque catholique. L’idée, c’était de faire le petit-déjeuner traditionnel polonais. C’était aussi l’anniversaire d’Aga. Cela s’est donc transformé en brunch avec des plats cuisinés par tous les Erasmus :
Żurek, Βiała kiełbasa, Salade de pommes de terre d’Andrea, Œufs bénédictine au pesto de Natalia
Salade de Natalia, Sauce à la menthe, Riz indien, Bulgur Pilau
Semmelknödel mit Sauerkraut und Bockwurst, Blanquette de veau, Jambon espagnol
Puis on a chanté en polonais et en anglais pour l’anniversaire d’Aga.
Dann haben wir Polnisch und Englisch für Agas Geburtstag gesungen.
Then we sang in Polish and English for Aga’s birthday.
Et Teressa avait préparé le plus gros tiramisu que j’avais jamais vu !!! et différent aussi, de la panna à la place du mascarpone et du Bailey’s à la place de l’amaretto ! délicieux !
Und Teressa hat den größten Tiramisu vorbereitet, den ich je gesehen hatte! Und unterschiedlich auch, mit panna statt mascarpone und Bailey’s statt amaretto! Lecker!
And Teressa had prepared the biggest tiramisu that I have ever seen! And different too, panna instead of mascarpone and Bailey’s instead of amaretto! Delicious!
Bref, une bonne journée !
Einen schönen Tag!
In the end, a good day!
Et bah, oui ! il n’y a pas que les Français râleurs qui font la grève ! Les Allemands et les Grecs aussi !!!
Tja ! Nicht nur die mürrischen Franzosen streiken ! sondern auch die Deutschen und die Griechen!
So… it is not only grumpy French who strike! But also the Germans and the Greeks!
Aujourd’hui mercredi 19 mars 2008, toute l’économie grecque est paralysée par une journée de grève massive générale, la troisième en trois mois. Les avions, bateaux, les trains et le métro et bus d’Athènes ne circulent pas. Les écoles, les tribunaux, les administrations, les banques sont fermés. Dans toutes les grandes villes du pays, on défile.
Heute, Mittwoch 19. März 2008, ist die ganze griechische Ökonomie mit massiven generellen Streiken gelähmt: das dritte Mal in drei Monaten. Fähre, Flugzeugen; Zügen, die Metro und die Busen in Athens verkehren nicht. Schulen, Tribunalen, Verwaltungen und Banken haben zu. In allen grossen Städten wird es demonstriert.
Today, Wednesday 19th March 2008, the whole Greek economy is paralysed by massive general strikes: the third movement in three months. Planes, ferries, trains, the metro and the buses in Athens will not operate. Schools, tribunals, administrations and banks are closed. In all the biggest cities, demonstrations are organised.
De plus, les personnels de ramassage des ordures ont arrêté leur travail depuis maintenant deux semaines. DEH (Electricité de Grèce) a provoqué des coupures de courant d’1 à 2 heures dans tout le pays au cours des deux dernières semaines.
Ausserdem haben die Personalen der Müllabfuhr seit fast zwei Wochen aufgehört zu arbeiten. DEH (Elektrizität Griechenlands) hat kurze Stromabschaltungen in dem ganzen Land während verursacht.
Moreover, the personal of refuse collection has stopped to work for almost two weeks now. DEH (Electrity of Greece) has caused short nationwide blackouts for the last two weeks too.
Moreover, the personal of refuse collection has stopped to work for almost two weeks now. DEH (Electrity of Greece) has caused short nationwide blackouts for the last two weeks too.
Tous réclament le retrait du projet de réforme du gouvernement sur la sécurité sociale et les retraites, projets demandés par l’Union Européenne. Selon les syndicats et les partis de l’opposition, les sept principales modifications prévues conduisent en fait à la suppression des retraites anticipées pour les professions difficiles et du régime favorable pour les mères d’enfants mineurs. Ils réclament le maintien du niveau de leurs pensions et la possibilité de partir à la retraite avant l’âge légal : soit 65 ans pour les hommes et 60 ans pour les femmes.
Alle fordern den Rücktritt des Reformkonzepts der Regierung über die Sozialversicherung und Renten, Projekten, die von der EU vergelangt sind. Laut den Arbeitsverbänden und den Oppositionsparteien, leiten eigentlich die sieben Hauptveränderungen zu dem Abbau des Vorruhestandes für die schwerigen Berufen und die günstigen Regelungen für die Mutter von minderjärhigen Kindern. Sie fordern den Fortbestand des Niveaus ihrer Renten und die Möglichkeiten, in die Rente vor dem gesetwlichen Alter zu treten: 65 für die Männer und 60 für die Frauen. Die Arbeitsverbänden hoffen, dass heue die grösste Demonstration seit der Rückkehr der Demokratie 1974 wird.
All claim the withdrawal of the reform’s projects of the government on social security and retirement scheme. According to the trade unions and the opposition parties, the seven main modifications planned actually lead to the withdrawal of early retirement for difficult professions and the favourable regime for mothers of underage kids. They claim the maintenance of their levels of pension and the possibilities of retiring before the legal age: 65 for the men and 60 for the women. The trade unions hope that today will be the biggest demonstration since the return of democracy in 1974.
Malgré les inconvénients, la plupart des Grecs soutiennent le mouvement de grève.
Trotz den Nachteilen unterstützen die meisten von den Griechen die Streik.
In spite of the inconvenients, most of the Greek support the strikes.
Le parlement doit voter demain…
Das Parlament soll morgen wählen...
The parliament should vote tomorrow…
Quelques photos, sans les odeurs ! z'êtes chanceux !
Einige Fotos, ohne Geruch! Glückskinder!
Some pictures without the smell! Lucky you!




Pour info, le bâtiment-là, c'est là où il y a mon bureau avec vue sur le port...
Nur für Info: das Gebäude da ist, wo mein Büro mit Sicht auf dem Hafen ist...
Just for info: that's the building, where my office with view on the port is...
ce qui se passe ici est très peu diffusé dans les médias à l'étranger. Pourtant, c'est un évènement de très très grande envergure. Le Monde vient enfin de publier une dépêche :
http://www.lemonde.fr/web/depeches/0,14-0,39-34760784@7-37,0.html




Dimanche, il y avait une Σοκολαταπόλεμο, littéralement guerre de chocolat… mais finalement, c’était très décevant !
Am Sonntag gabs einen Σοκολαταπόλεμο, wörtlich Schokoladenkrieg... aber es war sehr enttäuschend!
On Sunday, there was a Σοκολαταπόλεμο, literally a chocolate war… but it was really disappointing!
Hier, c’était Καθαρή Δευτέρα, Lundi pur. Cela a lieu quarante jours avant les Rameaux. C'est la date qui marque la fin du carnaval et le début du carême. Les plus pratiquants des orthodoxes s'abstiennent de toute nourriture animale. On mange donc des fruits de mer, des olives, du λαχάνα, un pain traditionnel sans levain, et du χάλβα, du halva à pâte de sésame. Traditionnellement, le jour même, les femmes lavaient les maisons à grande eau pour les débarrasser de toute souillure et dans les villages, les églises et les habitations étaient repeintes à la chaux. C’est l’occasion également pour partir en excursion avec un pique-nique et de faire voler des cerfs-volants!
Gestern war Καθαρή Δευτέρα, Rosenmontag. Es findet 49 Tage vor Palmsonntag. Es ist das Ender des Faschings und der Anfang der Fastenzeit. Die mehr praktizierenden Orthodoxe verzichten auf tierisches Essen. Meeresfrüchte, Oliven, λαχάνα, ein traditionelles ungesäuertes Brot, und χάλβα, Halva aus Sesampatteste, wurden gegessen. Herkömmlicherweise putzen die Frauen an dem Tag die Häusern, um sie von allem zu säubern und in Dörfen wurden die Häusern gekalkt. An dem Tag fahren alle im Ausflug für Picnic und lassen Drachen steigen!
Yesterday was Καθαρή Δευτέρα, Clean Monday. It takes place 40 days before Palm Sunday. It marks the end of Carnival and the beginning of Lent. The most orthodox stop eating any animal food. They eat then seafood, olives, λαχάνα, a traditional bread without yeast, and χάλβα, a halva from sesame paste. Traditionally, this day, women fully cleaned the houses and in villages, houses were whitewashed. It is also the occasion to go on excursion with a picnic and to fly kites!
Toutes les photos sur:
Samedi 16 février : tourisme ! glaglag, il fait froid ! le vent nous gèle le front, comme lorsque l’on mange trop vite une glace… On se les gèle en regardant la relève de la garde.
puis encore lorsque l'on se ballade à Gamla Stan,
une courte visite au Nobelmuseet [www.nobelmuseum.se] . Le musée est assez petit, il y a quelques idées ingénieuses pour présenter tous les lauréats et une expo temporaire… Une petite pause, ou plutôt on "fika" (fika est un verbe oui, donc je fika, tu fika, il fika… et ainsi de suite !)…
kekecekeca ? fika est une institution sociale en Suède, cela veut dire "faire une pause café" (voir en anglais, [en.wikipedia.org] Et on en profite pour manger des gâteaux super bons comme Kanelbullar, petite brioche à la cannelle,
ou Samlor, brioche au marzipan et à la cardamome que l’on mange pour mardi gras.
Un vrai régal tout ca ! Repues, la nuit tombe déjà… on retourne au centre-ville, une ballade sur Regeningsgatan, puis un peu de shopping tout de même chez H&M !!! ooooooooh oui ! et à nouveau, petite soirée tranquille à la maison, on regarde Ratatatouille !
Dimanche 17 février, nous partons pour Djurgården. On visite le Vasamuseet ( [www.vasamuseet.se] ). Le Vasa est "le seul vaisseau du XVIIème siècle au monde à avoir été conservé. La découverte de plus de 95 % des pièces d'origine et de centaines de sculptures ciselées à bord du Vasa en fait un trésor unique". Petite histoire vite fait :
Le 10 août 1628, de nombreux vaisseaux de guerre quittèrent le port de Stockholm. Le plus grand d'entre eux était le Vasa. Il venait juste d'être construit et devait son nom à la dynastie au pouvoir. Alors que l'imposant vaisseau faisait lentement route vers l'entrée du port, une rafale de vent l'atteignit. Le Vasa se mit à gîter, puis se redressa. Une deuxième rafale coucha le vaisseau sur son flanc. L'eau s'engouffra par les sabords ouverts. Le Vasa coula, entraînant avec lui entre 30 et 50 des 150 membres d'équipage.
En 1956 qu'Anders Franzén, un archéologue et ingénieur, découvrit que le taret, un ver qui vit dans les eaux salées et dévore les épaves en bois ne pouvait pas survivre dans la mer Baltique. Il émit alors l'idée que le Vasa puisse avoir été conservé, et le découvrit la même année, échoué par 32 mètres de fond. Le renflouage du navire fut réalisé le 24 avril 1961 après une phase de préparation qui dura de 1959 à 1961. Le Vasa est donc resté sous l’eau pendant plus de 300 ans ! Puis pour sa conservation, le Vasa fut continuellement arrosé au polyéthylène glycol (PEG), un produit cireux soluble à l'eau qui pénètre lentement dans le bois (des travaux ont depuis montré que cette technique rendait le bois très cassant). Aujourd’hui encore, les recherches sur la préservation à long terme du Vasa se poursuivent.
Sur la même île, il y a le Skansen, célèbre dans le monde des muséologistes parce que c’est le premier musée de plein air au monde (fondé en 1891 à l’heure de la formation des nations…), présentant le folklore suédois. Mais il fait bien trop froid pour y aller parce que c’est vraiment très grand… Nous préférons faire une courte ballade en direction de Skeppsholmen…
et voilà, déjà la nuit tombe. Nous allons "fika" dans un petit café très sympa, style mémé… On fatigue, nous rentrons à la maison et on se couche tôt. Frida part tôt pour son travail, et moi je prends le train pour Norrköping (prononcez "norcheuping").
Du lundi 18 au mercredi 20 février, j’ai participé à la conférence NaMU: Making National Museums. C’était pas mal, les participants sont jeunes, parce que les programmes Marie-Curie sont principalement pour les jeunes chercheurs. Quelques papiers très intéressants, d’autres… Les repas sont bons, du saumon, des harengs, bref des spécialités suédoises.
Mercredi 20 février, à midi, me voilà dans le train en direction de Stockholm avec 3 autres participants. Mon avion est à 16h25… plus que quelques heures avant de voir Deepy ! oui, oui, je vais à Londres avant de rentrer en Grèce ! 19h15 ! ca y est ! quelle joie ! on mange thai (faut que je fasse ma cure de world food parce qu’à Mytilène, il n’y a pas grand-chose à part la nourriture grecque qui est certes très bonne… un peu de changement, ça fait du bien !!!).
Jeudi 21 février, de la paperasse à finir, déjeuner avec Charlie, une ex-collègue, au British Museum, dans la nouvelle cantine. puis direction British Library… je retrouve Deepy à Clapham Junction, on mange un petit bout, puis on boit un verre dans ce bar où l’on voulait toujours aller…
Pour le reste du programme, ce weekend, c’est un peu de tourisme, un resto indien, un resto polonais… et lundi, 4h du mat, hop là, déjà repartie… je le sais déjà, ce petit weekend sera bien trop court !
En 10 jours, j'aurais bien voyagé tout de même !!!
pour voir toutes les photos de Suède, voici le lien [picasaweb.google.fr]
Le diaporama s'affiche aussi dans le menu à droite de mon blog.
Mes points et les commentaires : "Houlala, t'es vachement propre ! Quoi, t'as jamais pissé sous la douche? Essayes un jour, tu verras, c'est rigolo ;-)"
Résultat Global :31 %
Ouf, je suis rassurée !
Bref, j’ai craqué… surtout qu’ici, ils sont moins chers qu’en Angleterre ou en France. Mais je tiens à préciser qu’ils ne sont pas tous pour moi… Parmi mes achats, il y a quelques cadeaux…
Und jetzt habe ich so viele neue Produkte, obwohl alle nicht für mich sind. Davon werden einige geschenkt…. Sowieso sind sie hier viel billiger, als in Deutschland oder Frankreich.
And now, I got so many of them. But I must say that they are not all for me. Among those, there are some presents.
Pour plus d’infos, Für mehr Infos, For more information: www.korres.com
Et au lieu de revenir directement à Mytilène, j’irai passer 5 jours à Londres pour voir mon chéri !!! J’en profiterai pour travailler un peu à la British Library, pour aller voir mes ex-collègues au British Museum,
Dann werde ich nach London für 5 Tage fliegen, um meinen Schatz (hahaha!! Ich benutze das Wort eigentlich nie!) sehen! Und ich werde ein bisschen Zeit haben, um in der British Library zu recherchieren, meine Ex-Kollegen in British Museum zu besuchen,
And instead of coming back straight to Mytilini, I’ll go for 5 days to London to see my boy!!! Since I am there, I’ll go study a bit at the British Library, see my ex-colleagues at the British Museum,
pour voir mes voisins, Melora, Maribeth, Brooke and Jeff,
meinen Nachbarn zu sehen, Melora, Maribeth, Brooke and Jeff,
I’ll see my neighbours, Melora, Maribeth, Brooke and Jeff,
et voir d’autres amis… A bon entendeur !
und andere Freunde zu sehen… Jetzt weißt ihr Bescheid!
and see other friends… you have been warned!
Depuis que je suis arrivée, j’ai été impressionnée par le nombre de chats et de chiens qui vivent en liberté… Il y en a partout ! Les chats se trouvent plutôt en périphérie du centre-ville et sont assez peureux, alors que les chiens viennent facilement vers nous. Mais, je les touche pas… ils sont cracra !
Seitdem ich angekommen bin, war ich ziemlich erstaunt, wieviel Hunden und Katzen in den Strassen es gibt… wirklich ueberall! Die Katzen sind eher ausser dem Stadtzentrum und sind aengstlich, waehrend die Hunden gern zu uns kommen. Aber ich beruerhe sie nicht! Sie sind eklig! Ieee !
Since I have arrived, I have been quite impressed by the numbers of cats and dogs in the streets… They really are everywhere! Cats are most likely to be found outside the town centre and are quite timid, while dogs easily come to us. But I don’t touch them… they are quite nasty!
J’ai trois potes, tout de même, lui (enfin, il aime ma valise et il me suit quand j'ai à manger dans les mains !)
Ich habe trotzdem 3 Freunden, ihn (eigentlich mag er meinen Koffer und was ich zum Essen in den Haenden habe!)
I have three friends though, him (actually he likes my suitcase and also what I have to eat in my hands!)
lui, qui ne se gêne pas du tout, et s'installe avec tout le monde pour un frappé !
ihn, der gerne mit allen frappé trinkt!
ihm, who really doesn't care and sit with everyone on the sofas for a frappé!
et mon ami à trois pattes dalmatien… mais ça fait longtemps que je ne l’ai pas vu, alors je n’ai pas de photo !
und meinen dreibeinigen Dalmatiner, aber ich habe ihn seit langem nicht gesehen, deswegen gibts kein Foto !
and my 3-legged Dalmatian friend… but I haven’t since him in a while, so no picture!


Une chose étrange, malgré tous ces chats et chiens, il n’y a pas tant de crottes que ça dans les rues…
Komischerweise gibt es nicht so viele Kacke in den Strassen, obwohl es so viel Tieren gibt!
A funny thing is that, even if they are so many cats and dogs, there are not so many shits!
Und jetzt Griechenland! Dank dem Marie Curie Forschungstipendium an der ägäischen agaeUniversitaet in dem Rahmen von CHIRON (Cultural Heritage Informatics Research Oriented Network)...
Ja, Griechenland! Endlich mal wieder! Und auf einem Insel… ziemlich weit weg von Festlandgriechenland… bin eigentlich naeher an der Tuerkei, die man vom Schloss sehen kann!
Ich bin hier seit letztem Samstag. Deepy ist mit mir gekommen, er war naemlich noch nie in Griechenland und ich habe seine Hilfe fuer meine Gepaecke gebraucht!!! Aber er ist schon weg… Leider!
Mytilini sieht ziemlich cool aus, obwohl es ganz klein ist (27 000 Einwohner!!!), aber es gibt viel Restaurants, Bars, Geschaeften und so… ich sollte mich nicht langweilen, besonders, weil es ausshiet, dass ich ziemlich viel Arbeit haben werde! Anscheinend muss ich schon zu einer Konferenz in Schweden in Februar gehen, Gott sei Dank, nicht da was vorstellen!
Ich habe schon eine Deutsche hier getroffen, und einen Spanier, der auch Deutsch kann! Viel einfacher, als auf Griechisch zu reden, obwohl ich zum Neu-Grieschisch Unterricht gehen werde. Das wird viel helfen. Ich habe nicht so viel vergessen und kann ziemlich gut verstehen… aber zum Reden gehen die Woerter schnell weg!!!
Mehr Neuigkeit kommt bald…. Mittlerweile gibts Fotos!!!
Alles Fotos auf [picasaweb.google.fr]Here I am in Greece, thanks to a Marie Curie fellowship at the University of the Aegean in the framework of CHIRON (Cultural Heritage Informatics Research Oriented Network)...
It has been 3 years and a half I haven’t been in Greece… and I have never been on an island. Lesvos (yes, you can laugh, that is the origins of the word in question) is an island, quite far away from continental Greece… actually, we can see Turkey from Mytilini’s castle!
I left Saturday with Deepy so that he could carry my humongous suitcases! I already have found a place before getting there… so it makes things easier. However, it is just temporary (it only has one bedroom and Lavina, who was on the same course than me last year, got the same fellowship and we’ll be living together). Deepy left yesterday but I’ll be going back to London quite soon. I can’t live too long with my boy!
Mytilini is pretty small (27 000 inhabitants) and everything is a walking distance, which makes things really nice and calm after London! It has lots of shops, restaurants and bars, though, so it won’t be boring. Also it seems quite easy to meet people, especially because Ion, the other fellow, has been here quite a while, so he introduces us to everyone! And we are starting Greek classes soon. And probably Greek dance classes…
It seems I will have quite a lot of work. Maria, my boss, and Alexandra are, my advisor (or something like that) are quite demanding, and I should be going to a conference in February already! Hopefully this fellowship will be a great start for my career!
Link for pictures in the right menu...
More really soon!
All pictures on [picasaweb.google.fr]Cela fait maintenant 3 ans et demi que je n’avais pas été en Grèce et surtout, je n’avais jamais mis le pied sur une île… Lesvos (oui, oui, vous avez tous le droit de rire, c’est bien l’étymologie du mot en question J !) est une ile bien éloignée de la Grèce continentale… en fait, on voit la Turquie depuis le château de Mytilène.
Le grand départ, c’était samedi depuis Londres avec deepy pour porter les énormes valises… après une nuit blanche pour que ce soit plus fun ! Changement a Athènes, on en profite pour se faire bronzette… il fait déjà assez chaud.
Une fois arrivés, John, un ami de Sarah, notre propriétaire actuelle, nous conduit à l’appartement que nous avions trouvé par l’intermédiaire de notre chef ici. Pas grand, mais bien équipé, froid (le sol est tout carrelé… ca doit être bien en été, j’imagine ! mais pour l’instant, ca caille !), un peu loin du centre-ville mais comme Mytilène, c’est pas grand, on est au centre en tout de même 15 min seulement !
Un gyros me ta ola (le sandwich grec, quoi !) et au lit très tôt. Ça fatigue, les voyages !
Dimanche, nous étions prêts a affronter la grande ville (27 000 habitants :p) ! rien ne bouge, c’est dimanche, parfait pour prendre les photos !
on passe derrière la Citadelle de l’époque byzantine,
on voit des gens fous se baigner dans la mer…
on flemmarde deux heures voire plus en terrasse avec un frappe, on se sent très grec !
on reprend notre balade sur les hauteurs de la ville. De très très belles vues !
Lundi, quelques démarches en ville : banque, téléphone portable... Finalement, Mytilène, c’est petit, mais très actif, il y a plein de magasins de toute sorte, plein de restos, plein de bars (je n’exagère pas, vraiment il y en a plein)… plusieurs raisons a cela : il y a une partie de l’université d’Egée et surtout, les Grecs aiment sortir, papoter dans la rue, donc ca bouge !Le soir, on retrouve Ion, l’autre chercheur qui a commence son projet en septembre 2007. Il avait fait le même master que moi (Euroculture) à l’université de San Sébastian deux ans plus tôt et je l’avais même déjà rencontré au programme intensif en février 2006.
Plus tard, on retrouve John et Lenio, sa femme (petite-fille de Stratis Myrivilis, un des grands écrivains grecs… mais ça, je ne le savais pas) pour dîner dans une taverna très sympa. Ils sont très chouettes, passionnants, (lui, un ex-68 de San Francisco, objecteur de conscience, manager de coopératives agricoles aux USA, puis dragueur de professeur a l’université de Columbia… Lenio ! elle, professeur d’anthropologie, travaille maintenant dans le département de technologie culturelle de l’université d’Egée). On a bien rigolé ! on rentre en taxi, il pleut à saut !!! une vraie tempête toute la nuit !
Mardi, 7h je vais chercher Lavina et son chéri Mark. Lavina, qui était avec moi a Manchester en muséologie, a obtenu la même bourse, nous habiterons ensemble, nous travaillerons ensemble (bien que pas les mêmes sujets)… tout tout ensemble ! je les ramène à la maison, petit-déjeuner, on part en ville, formalités à nouveau, on retrouve Ion pour déjeuner. Ensuite, Lavina et moi avons un rendez-vous avec Maria Economou, notre chef. On discute, enfin, elle parle, parce que Maria parle beaucoup. Les garçons nous attendent dans un bar avec une bière, on les rejoint pour un ouzo, et ensuite taverna encore ! délicieux ! deepy et moi avions réservé une chambre dans une pension. On s’endort avec un peu trop d’ouzo dans la tête !
Mercredi, Maria nous montre nos bureaux, puis deepy et moi trainons ensemble, ce sont nos dernières heures ensemble. Gyros, frappe, au soleil. Il prend le bus pour l’aéroport. A Athènes, il a le temps d’aller dans le centre avant le prochain vol. moi, je range mes affaires dans l’appart avec Lavina. On va faire quelques courses au supermarché. Du miel, du yaourt grec, de la feta, de la bonne huile d’olive pas chère… l’essentiel !
Jeudi, de nouveau, rendez-vous avec Maria, puis avec Alexandra avec qui je vais pas mal travailler… elle a déjà plein de bouquins à me faire lire et veut m’envoyer à une conférence en Suède en février ! Puis nous allons nous installer dans notre bureau que l’on partage avec Alina, une Grecque de Thessalonique, très sympa. Emails, photos… et voila !
La suite prochainement ! probablement quelques petites anecdotes sur la vie ici...
Toutes les photos sur [picasaweb.google.fr]|
Hellas Blogs: Halkidiki Blogs (Χαλκιδική) Bet Blogs (Στοίχημα & Betting) Argolida Blogs (Αργολίδα) Lefkada Blogs (Λευκάδα) Samos Blogs (Σάμος) Komotini Blogs (Κομοτηνή) |
![]() |
Copyright © 2008 Lesvos Blogs Πληροφορίες για το site Καταχωρήστε το δικό σας blog |
Last Update: 01.08.2010 06:10:38 |
